Szukasz tłumacza przysięgłego? Sprawdź, jak oszacować koszt przekładu

17 lipca 2022

Tutaj znajdziesz szczegółowe informacje o cenniku tłumaczeń z języka ukraińskiego w Krakowie.

Za sprawą otwarcia się Polski na biznes z całego świata wzrósł popyt na usługi translatorskie. Codziennie biura tłumaczeń realizują mnóstwo zwykłych i uwierzytelnionych tłumaczeń na mniej bądź bardziej popularne języki, zarówno na zamówienie klientów biznesowych, jak i klientów indywidualnych.

Mimo, iż w internecie nietrudno wyszukać bezpłatne platformy do translacji, nadal nie przejmą one obowiązków doświadczonych tłumaczy, gdyż skorzystanie z ich pomocy jest nierzadko niezbędne, np. gdy potrzebujemy uwierzytelnionego tłumaczenia dokumentu do sądu. W takich sytuacjach głowimy się, jak z grubsza wyliczyć cenę przekładu. Od czego wobec tego zależny jest koszt tłumaczeń?

Czas realizacji, język, stopień trudności przekładu – to kształtuje finalną cenę usługi

Ostateczną cenę przekładu dokumentu kształtują poniższe czynniki:
1. Kierunek przekładu. Translacja z innego języka na język polski jest najczęściej o wiele tańsza aniżeli tłumaczenie w drugą stroną.
2. Język, z którego lub na który potrzebujemy przełożyć tekst. Przekład z modnych języków germańskich (niderlandzki, angielski) czy romańskich (francuski, portugalski) będzie zazwyczaj tańszy niż translacja z mniej modnych wśród tłumaczy języków słowiańskich (np. rosyjskiego, ukraińskiego, białoruskiego) bądź wschodnioazjatyckich (japońskiego, koreańskiego).
3. Stopień trudności tłumaczenia bądź tematy, które opisuje tekst. Przekład prac dyplomowych, kontraktów handlowych bądź dysertacji medycznych wyceniana jest wyżej, dlatego że tłumacz powinien dysponować nie tylko znajomością leksyki charakterystycznej dla konkretnej specjalizacji, lecz również stosowną wiedzę, by trafnie zinterpretować tekst wyjściowy i nie popełnić przy przekładzie niewybaczalnych błędów.
4. Termin ukończenia przekładu. Jak przy każdej usłudze, jeżeli zamawiamy coś “ekspresowo” powinniśmy szykować portfel na wyższe ceny.

Czym odróżnia się tłumaczenie przysięgłe od przekładu prostego?

Wypada zaznaczyć, że tłumaczenie różnego typu dokumentów jak przykładowo paszport lub świadectwa szkolne (zaświadczenie uczestnictwa w kursie, dyplom ukończenia studiów), musi wykonać tłumacz przysięgły. Taki przekład tytułuje się przysięgłym, ponieważ tłumacz obowiązkowo potwierdza go pieczątką z numerem licencji tłumacza przysięgłego oraz swoim nazwiskiem, a informację o tym tłumaczeniu wpisuje do indeksu, gdzie zaznacza czy przekład wykonany był z kopii, odpisu bądź oryginału, a także nadaje mu oddzielny numer. Tłumacze przysięgli najczęściej określają sztywny cennik za przekład popularnych dokumentów tożsamości oraz świadectw, natomiast w razie konieczności zlecenia tłumaczenia uwierzytelnionego innych dokumentów, cenę usługi wylicza się od objętości tekstu finalnego (nie tego, z którego tłumaczymy). W przekładzie uwierzytelnionym jednostką rozliczeniową jest 1125 znaków ze spacjami, podczas gdy w tłumaczeniu zwykłym jest to 1800 znaków.

Adres firmy:
Wanda Konior – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
ul. Mogilska 13/7
31-542 Kraków

Mob.: +48 662-158-931
E-mail: [email protected]